Skip to main content

Me duele la cara de ser tan güerx
(pp. 156-165; DOI: 10.23692/iMex.17.10)

Cargador Cargando...
Logotipo de EAD ¿Tarda demasiado?
Recargar Recargar el documento
| Abrir Abrir en una nueva pestaña

INVASORIX

INVASORIX es un grupo de trabajo en la Ciudad de México interesado en canciones, videoclips, publicaciones, lecturas de tarot y presentaciones performáticas como una forma de protesta cuir-feminista. Desde 2013, a través del diálogo constante entre ellxs y con sus amigxs imaginarias – Gloria Anzaldúa, Kathleen Hanna, bell hooks, Pedro Lemebel, Silvia Rivera Cusicanqui, María Sabina, Annie Sprinkle, etc. – cuestionan los roles de género, raza, etnicidad, clase y sus intersecciones, piensan en torno a la precariedad y sueñan formas alternas y/o utópicas de estar y ser. Actualmente nos conformamos por Nina Hoechtl, Maj Britt Jensen, Liz Misterio, Unx Pardo Ibarra, Naomi Rincón-Gallardo, Nabil Yanai Salazar Sánchez, Adriana Soriano. Otrix INVASORIX fueron Daria Chernysheva, Alejandra Contreras, Waysatta Fernández, Natalia Magdaleno López, Mirna Roldán.

http://invasorix.tumblr.com/

This paper is a personal account of the intentions behind our reggaeton ME DUELE LA CARA DE SER TAN GÜERX (MY FACE SO GÜERO IT HURTS), a song that we wrote with the desire to challenge the internal and external güero – in our bodies and our group, and by/in our surrounding/s, respectively –, as well as to thwart the reggaeton genre itself. The paper combines collective narration and analysis of Gloria Anzaldúa’s concept nepantla, Cherríe Moraga’s text La güera in its Spanish translation, and the public speeches by the Zapatista comandantas Ramona and Esther. In a self-reflective attempt, it shows that the Spanish language plays a different role in the South and in the North of the Mexico-U.S. border. In Mexico, the relationship between Spanish and Tzotzil or Tzeltal, Ramona and Esther’s first languages, introduces different hierarchies than the relationship between Spanish and English in the U.S.

Este artículo es un relato personal de las intenciones detrás de nuestro reguetón ME DUELE LA CARA DE SER TAN GÜERX, una canción que escribimos con el deseo de retar a partir de la parodia lo güero interno – en nuestros cuerpos y en el grupo – y externo – de/en nuestro/s entorno/s –, así como de torcer el género del reggaeton mismo. La escritura de este artículo combina la narración y el análisis colectivos del concepto nepantla de Gloria Anzaldúa, el texto La güera de Cherríe Moraga en su traducción al español, y los discursos públicos de las comandantas zapatistas Ramona y Esther. En un intento auto-reflexivo muestra que la lengua española juega un papel diferente al sur y al norte de la frontera mexicana-estadounidense. En México, la relación entre el español y el tzotzil, el tzeltal, las lenguas primeras de Ramona y Esther, introduce jerarquías distintas que la relación entre el español y el inglés en los EE.UU.