Juan Armando Rojas Joo / Traducción de Jennifer Rathbun
(Publicados en Santuarios Desierto Mar / Sanctuaries Desert Sea)
peregrino (p. 71)
amanece y empieza otra jornada
sobre la arena descansan sus huellas
él no sabe que el desierto exige sacrificios
que en el sendero encontrará su vida
ya lo verá frente a los espejismos
lo entenderá al caminar sobre el desierto
al encontrar su rostro en las rocas
cuando pierda su luz entre los pies
en los resquicios de la noche
poco antes de exhumarse bajo el consejo de los cuatro vientos
el pueblo (p. 103)
en este costal de arena y sombras
el pueblo lleva espinas del desierto
rojas piedras sobre piedras rojas
y el umbral de la primera casa
camina la vereda
profunda de soledad
persigue las huellas de la noche
baja por los cauces de la lluvia
por la espiral del cielo
sobre el cristal desierto de su huella
se esfuma como el espejismo
la historia de un pueblo vagabundo
en sus manos late una canción
y en sus palabras lava candente
un ave ha dejado de volar
contempla el camino de su pueblo
conoce de antemano la batalla
los nombres las huellas la ceniza
sabe que tendrá que dar respuesta
sin perturbar el corazón de los coyotes
a la aurora tendrá que dar respuestas
responder fielmente a los augurios
y permanecer contemplativa
cuando el desierto la cuestione
pilgrim (p. 72)
day breaks and another journey begins
his footprints rest over the sand
he does not know the desert demands sacrifices
that in the path he will find his life
soon he will see it faced with the illusions
he will understand it upon walking over the desert
upon finding his face in the rocks
when he loses his light between his feet
in the cracks of night
just before he unearths himself under the council of the four winds
the pueblo (p. 104)
in this sack of sand and shadows
the pueblo carries desert thorns
red rocks over red rocks
and the threshold of the first house
walks along the deep
path of solitude
pursues night’s footprints
descends the bed of the rain
through the sky’s spiral
over the crystal desert of its footprint
disappears like the mirage
the story of the vagabond pueblo
in its hands beats a song
and in its words burning lava
a bird has stopped flying
contemplates the path of its pueblo
it knows beforehand the battle
names footprints ash
it knows that it will have to respond
without bothering the coyotes’ heart
to the dawn it will have to respond
reply faithfully to the omens
and remain contemplative
when questioned by the desert
Lizette Jacinto / Frank Leinen - Editorial
J. A. Rojas Joo / Jennifer Rathbun - Selección de poemas
Amrai Coen - No volver nunca más
Ralf Modlich - Poblaciones fronterizas y cruces de límites
Salvador C. Fernández - Violencia e identidad fronteriza
Juan Armando Rojas Joo - Género e identidad
Ana Gabriela Hernández González - (Re)memoración de las víctimas
Andrea Gremels - Transculturalidad y borderología
Lizette Jacinto - Feminización de la transmigración
Sayak Valencia - Capitalismo Gore
Reseñas